Ασφάλεια αγορών Skroutz
Γλωσσολογία και μετάφραση, Προσεγγίζοντας τη μεταφραστική μονάδα: Εφαρμογή στο ζεύγος γαλλικής-ελληνικήςΚωδικός: 2063737
- Συγγραφέας: Μαρία Τσίγκου
- Εκδότης: Δίαυλος
- Μορφή: Μαλακό Εξώφυλλο
- Έτος έκδοσης: 2012
- Αριθμός σελίδων: 143
- Κωδικός ISBN-13: 9789605312862
- Διαστάσεις: 21×14
Skroutz Plus
Δωρεάν μεταφορικά με το Skroutz Plus για αποστολές άνω των 20€! Γίνε μέλοςΠώς το Skroutz είναι δίπλα σου μετά την αγορά;
After-sales Υποστήριξη
Αν παρουσιάσει βλάβη, μίλα απευθείας με το Skroutz! Εμείς θα σε βοηθήσουμε σε όλα και θα βρούμε την καλύτερη λύση για σένα, χωρίς ταλαιπωρία.
Δες αναλυτικάΔωρεάν Επιστροφές
Αν αλλάξεις γνώμη ή αν δεν είναι στο μέγεθος που ήθελες, μπορείς να επιστρέψεις την παραγγελία σου εντελώς δωρεάν, με τον πιο εύκολο & γρήγορο τρόπο για σένα!
Δες αναλυτικά
Τι είναι το πράσινο κουμπί;
Δες το βίντεοΌλα τα καταστήματα
Υπολογισμός τιμών για:Αθήνα, Άλλοι τρόποι πληρωμής
- 6,58 €
- 8,59 €
- 6,71 €
- 7,30 €
- 7,16 €
- 8,59 €
- 9,54 €
Περιγραφή
Έργο του γλωσσολόγου είναι η επιστημονική σπουδή και η συστηματική ανάλυση της γλώσσας. Έργο του γλωσσολόγου που ασχολείται με τη μετάφραση για διδακτικούς σκοπούς είναι, μεταξύ άλλων:
α) η ανάδειξη των σχέσεων που διέπουν τη γλωσσολογία και τη μετάφραση,
β) η εφαρμογή μιας γλωσσολογικής θεωρίας για την ανάλυση του προς ή/και από μετάφραση κειμένου και
γ) η πρόταση μεθοδολογικών εργαλείων για την υποστήριξη του δόκιμου μεταφραστή στο, ομολογουμένως, δύσκολο έργο του.
Σκοπός του παρόντος βιβλίου είναι να κάνει πράξη τις παραπάνω στοχεύσεις ορίζοντας τη μεταφραστική μονάδα με συντακτικά κριτήρια, δανεισμένα από τη Δομική και Λειτουργική Γλωσσολογία, και προτείνοντάς την ως μεθοδολογικό εργαλείο κατάτμησης του κειμένου-πηγή.
Με την πρόταση αυτή, η οποία εδώ εφαρμόζεται στο ζεύγος Γαλλικής-Ελληνικής, δίνεται η δυνατότητα στους δόκιμους μεταφραστές να ασκηθούν στην επεξεργασία των νοημάτων που μεταφέρει το κείμενο-πηγή, ώστε να γίνουν πλήρως κατανοητά πριν μεταφερθούν στη γλώσσα-στόχο. Ακολουθώντας την αποφεύγονται λάθη, προερχόμενα από παρερμηνείες, αντίθετες ερμηνείες ή αν-ερμηνείες, ενώ, ταυτοχρόνως, αναγνωρίζονται πολιτισμικές, σημασιολογικές, συντακτικές, μορφολογικές, και λεξιλογικές ιδιαιτερότητες, οι οποίες, στη συνέχεια, μένει να αποδοθούν με τον καλύτερο δυνατό τρόπο στο μετάφρασμα.
Χαρακτηριστικά
- Είδος
- -, Βιβλία Γλωσσολογίας
- Υπότιτλος
- Προσεγγίζοντας τη μεταφραστική μονάδα: Εφαρμογή στο ζεύγος γαλλικής-ελληνικής
- Μορφή
- Μαλακό Εξώφυλλο
- Αριθμός σελίδων
- 143
- Έτος έκδοσης
- 2012
- Διαστάσεις
- 21x14 cm
Σημαντική πληροφορία
Τα δεδομένα αυτά συλλέγονται από τις επίσημες σελίδες των προϊόντων. Επιβεβαίωσε τα στοιχεία πριν προχωρήσεις στην τελική αγορά. Εάν παρατηρήσεις κάποιο πρόβλημα μπορείς να το αναφέρεις εδώ.