Ενδιαφέρομαι να αγοράσω την Αγία γραφή , δηλαδή την παλαιά και την καινή διαθήκη μαζί μιας και που δεν ξέρω από τι να ξεκινήσω ποια Βίβλο μου προτείνεται ; (κατά προτίμηση σε απλά ελληνικά)

9 Απαντήσεις

  • Αν θέλετε κάτι σοβαρό, που να αποδίδει σωστά το νόημα των κειμένων και όχι να το κακοποιεί, μόνο εκδόσεις της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας. Για την Καινή Διαθήκη μόνο τη μετάφραση των τεσσάρων που είναι μετάφραση Καθηγητών Πανεπιστημίου και βασίζονται σε επιστημονικά δεδομένα, όλα τα άλλα είναι παραφράσεις από ευσεβείς ανθρώπους, που όμως δεν αποδίδουν σωστά το κείμενο. Δυστυχώς, πρέπει να σεβόμαστε το συγγραφέα και όχι να τον (παρ)ερμηνεύουμε !!!! (Οι μεταφράσεις τύπου Τρεμπέλα και Σωτηρόπουλου κακοποιούν κάκκιστα το κείμενο). Εσείς επιλέγετε.

    • Olga_Tziridou

      Κάνετε λάθος. Η Βιβλική εταιρία είναι αιρετικοί!!! Τα καλύτερα είναι του Τρεμπέλα και του Σωτηρόπουλου!!!! Μην πλανάται τον κόσμο χωρίς να γνωρίζετε!!!!

    • johnapeir

      Ααααα....

    • johnapeir

      Ο,τι δεν μας αρέσει είναι αιρετικό!!! Εσείς επιλέγετε. Γνωρίζετε μήπως την Σχολή της Τυβιγγης, Tübingen ;; Στην Βιβλική εταιρεία χρωστάμε την έκδοση του κριτικού κειμένου της Καινής Διαθήκης, που περιέχει όλες τις διαφορές μεταξύ των παπύρων, και το οποίο διδασκόμαστε στα Πανεπιστήμια.

    • evassarioti

      Τρεμπέλα.................από επιστήμονες έχουμε πλέον παραπλανηθεί.

    • anestismenaj

      Σωτηρωπουλος με αποδιξεις το τετρατομο ερμηνεια δυσκολων χοριων τησ γραφησ

    • NickMark

      Συμφωνω. Η Αγια Γραφή σε μεταφραση απο το αρχαιο κειμενο του Τρεμπέλα ειναι οτι πιο κοντινο στο αυθεντικο κειμενο.

  • Η Αγία Γραφή, Παλαιά και Καινή Διαθήκη ειναι ενα μπλε απο δερματοδετο ειναι στα νεα ελληνικα παρα πολυ καλο

    • Olga_Tziridou

      Είναι αιρετικοί γιατί είναι βιβλική εταιρία. Τα καλύτερα είναι Τρεμπέλα και του Σωτηρόπουλου έχει και μετά σύντομου ερμηνεία

  • Εγώ θα σου πρότεινα να ξεκινήσεις πρώτα με την Καινή Διαθήκη σε μετάφραση Σωτηροπούλου. Η Παλαιά Διαθήκη είναι αρκετά δύσκολη, και θα πρότεινα να βρεις βιβλίο με σχόλια, όχι απλά μετάφραση. Υπάρχουν στο ίντερνετ ομιλίες του π.Αθανασιου Μυτιληναίου που εξηγούν αναλυτικά την Παλαιά Διαθήκη, είναι πολύ βοηθητικές.

  • εγω σου προτεινω να μην αγορασεις καμια γιατι δεν θα σε ωφελησει ! το μονο που θα σε ωφελησει ειναι η αρχαια ελληνικη φιλοσοφια !

    • pamedata

      είπε ο παγανιστής..

    • V_M45

      Εγώ προτείνω να αγοράσει και την Παλαιά και τη Νέα διαθήκη γιατί μόνο τότε θα καταλλάβει την πραγματική αλήθεια της αρχαίας ελληνικής φιλοσοφίας.

  • Θα σου πρότεινα την Αγία Γραφή στη δημοτική από τις εκδόσεις Πέργαμος.

    • Tasoula_Stalamita

      Η Καινή Διαθήκη με ερμηνεία του Τρεμπέλα στη δημοτική είναι πολύ καλή επιλογή. Τόσο αυτός όσο και ο Κολιτσάρας ήταν καθηγητές Πανεπιστημίου και άρα πολύ καλοί γνώστες των βιβλικών κειμένων.

    • Andreas_Tsimpoulis

      Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) στη μετάφραση Νεόφυτου Βάμβα (MNB)

      Ο Νεόφυτος Βάμβας (1776-1855) υπήρξε μία από τις πιο σημαντικές μορφές του Νεοελληνικού Διαφωτισμού: λόγιος κληρικός, άνθρωπος των γραμμάτων, διδάσκαλος του Γένους, πρωτοποριακός συγγραφέας, μεταφραστής των ιερών βιβλίων, πανεπιστημιακός καθηγητής, θεμελιωτής της παιδείας.

      H μετάφραση από τον Αρχιμανδρίτη και καθηγητή του Εθνικού Πανεπιστημίου Αθηνών Νεόφυτο Βάμβα είναι μια από τις πιο διαδεδομένες ελληνικές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής. Παρ’ όλες τις δυσκολίες και συγκρούσεις που προκάλεσε χρησιμοποιείται μέχρι και σήμερα. Συντομογραφείται ως ΜΝΒ.

      Την έμπνευση για την ιδέα της βιβλικής μετάφρασης ο Νεόφυτος Βάμβας την έλαβε από τον «σοφόν διδάσκαλον του Γένους», τον Αδαμάντιο Κοραή (1749-1833). Η μετάφραση άρχισε το 1831 και το πλήρες μεταφρασμένο κείμενο δημοσιεύθηκε το 1850. Δεδομένου ότι η Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία δεν θα τον υποστήριζε, συνεργάστηκε με τη Βρετανική Βιβλική Εταιρία στη δημοσίευση και την κυκλοφορία της μετάφρασης. Σήμερα κυκλοφορεί από την Ελληνική Βιβλική Εταιρία σε διάφορες εκδόσεις.

      Η Βιβλική Εταιρεία με την οποία συνεργάστηκε, ήθελε να εκδώσει μια εντελώς νέα μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης βασισμένη στο εβραϊκό αρχέτυπο, και όχι στη μετάφραση των Εβδομήκοντα. Ωστόσο, η τελευταία δεν αγνοήθηκε και μάλιστα «καταβλήθηκε προσπάθεια η νέα αυτή μετάφραση να πλησιάζει πολύ προς τη μετάφραση των Εβδομήκοντα». Το έργο ολοκληρώθηκε με τη βοήθεια αρκετών συνεργατών όπως του άγγλου θεολόγου Ισαάκ Λάουνδς, ο οποίος μετέφρασε και το λεξικό της εβραϊκής γλώσσας του Gesenius το 1842 για να διευκολύνει τη μετάφραση. Βασικότερο στέλεχος της μεταφραστικής επιτροπής ήταν ο Κωνσταντίνος Τυπάλδος – Ιακωβάτος, καθηγητής θεολογίας του Πανεπιστημίου Κέρκυρας και γνώστης της εβραϊκής, ο οποίος χρησιμοποίησε ως βάση το Μασοριτικό κείμενο, λαμβάνοντας υπόψη και άλλες μεταφράσεις.

    • anestismenaj

      ο βαμβας εχει καταδικασθη ως αιρετικος . σωτηρωπολου Καινη Διαθηκη η καλυτερη το δυναμιν τελειοτητα μονον το προτοτυπο. πολλες φορες του σωτηρωπουλου φαινεται παραδοξη για αυτο το λογο ειχε εκδοσει το τετρατομο ερμηνεια Δυσκολων χοριων της γραφης. Ο αγιος Κυριλλος Ιερεσολλιμων μας διατασει να διαβαζουμε απο την παλαια διαθηκη των 70νατ Ο΄ και το πηδδαλιον της ΜΙΑΣ Αγιας Καθολικης και Αποστολικης Εκκλησιας.
      ο βαμβασ δεν συνεργαστικε με αιρετικους στην Αγγλια εχουν χαρη Παναγιου Πνευματος οι αιρετικοι. οφειλω ομως να παραδεχθω οτι μερικα δυσκολα χορια της Παλαιας διαθηκης ο βαμβας ειναι εφστοχος στην ερμηνεια αλλα θελει διακριση.

  • Εγώ αυτό που σε προτείνω είναι να πας στην εκκλησία την μια και Αγία και θα καταλάβεις απο μόνος ποια γραφή να πάρεις... στο εύχομαι!

  • Του Τρεμπέλα ή του Σωτηρόπουλου να ψάξετε!

  • Ή καλύτερη ερμηνεία καί σχόλια γιά τήν παλαιά διαθήκη είναι τού Πατρός Ιωήλ Γιαννακόπουλου !

  • Εξαιρετική δουλειά έχει γίνει από την Ι.Μ. Βατοπεδίου στην έκδοση της Καινής Διαθήκης (συμπεριλαμβάνεται και μετάφραση του αρχαίου κειμένου), ενώ κατά την γνώμη μου η καλύτερη εργασία στην Παλαιά Διαθήκη είναι από τον μακαριστό Ιερεμία Φούντα και τις εκδόσεις της Αποστολικής Διακονίας. Κάθε βιβλίο της Παλαιάς Διαθήκης είναι αναλυμένο ξεχωριστά με πλείστες ερμηνευτικές σημειώσεις