Всяко общество възприема университетските изследвания по различен начин, организира ги, прилага педагогически подходи и общоприети преводачески практики и, освен това, има различни нужди от превод. Това предположение прави невъзможно прилагането на модели на преподаване на превод, които да имат международна стойност.
Настоящата книга не може да бъде изключение. Начинът, по който преподаваме, зависи от социалната и académic среда, в която функционираме, от начина, по който възприемаме процеса на учене, превода и ролята на преводача в контекста на дадена социално-културна реалност.
Който търси окончателни и нормативни отговори, да не си прави труда да чете книгата. Няма да намери никакви.
Читателят (преподавател или студент), който ще премине през страниците на настоящата книга, ще прочете идеи и предложения, които авторът, въз основа на своя опит като професионален преводач и преподавател по превод, счита, че оформят студентския и функционален контекст на педагогическия подход, способен да отговори на нуждите, които съвременното гръцко общество има от превода, но и да се адаптира към спецификите на различните групи обучаеми.
Производител
- Автор
- Panagiotis I. Kelandrias
- Издател
- Diaylos
- Вид
- Книги за лингвистика, Книги за писане
- Корица
- Меко
- Брой страници
- 194
- Година на издаване
- 2016
- Размери
- 14x21 см
- Език
- Гръцки
- ISBN-13
- 9789605313562
Важна информация
Спецификациите са събрани от официални уебсайтове на производителите. Моля, проверете ги, преди да продължите с окончателната си покупка. Ако забележите някакъв проблем, докладвайте го тук.