Sprach- und Philologiebücher

Θεωρήματα για τη μετάφραση

Autor: Jean - René Ladmiral

In der modernen Welt ist die Übersetzung überall. Wir konsumieren Übersetzungen übermäßig: in der Literatur, natürlich, in der Bildung, wie allgemein bekannt, aber auch überall, insbesondere in den...

In der modernen Welt ist die Übersetzung überall. Wir konsumieren Übersetzungen übermäßig: in der Literatur, natürlich, in der Bildung, wie allgemein bekannt, aber auch überall, insbesondere in den wissenschaftlichen und technischen Bereichen.

Was die Philosophie, die Geisteswissenschaften und die Politik angeht, verweisen sie auf kulturelle, sprich...

Siehe vollständige Beschreibung Siehe vollständige Beschreibung
  • Artikel Bücher über das Schreiben, Linguistische Bücher
  • Anzahl der Seiten Anzahl der Seiten 273
  • Abdeckung Abdeckung Weich
  • Erscheinungsjahr Erscheinungsjahr 2007
  • Verleger Verleger Metaichmio
  • Alle anzeigen
15 17
16 Coins 16 Coins
Lieferung bis zum Di, 30 Jun
Kostenlos zu einem Skroutz Point
oder   3,00 €   Versandkosten
Von Eklogi 5,0 (4)
Κομοτηνή, Ροδόπης
1 Stück
Sehen Bücher auf der Seite von Eklogi
Was, wenn ich meine Meinung ändere?

Kein Problem, solange es innerhalb von 14 Tagen geschieht. Wir holen es ab oder Sie können den Skroutz Point wählen, der Ihnen passt, völlig kostenlos bis zu 2 Mal im Jahr, und wir erstatten Ihnen Ihr Geld. Holen Sie sich Skroutz Plus für unbegrenzte kostenlose Rücksendungen.

Möchten Sie es verschenken?

Du wählst "Geschenkbestellung" im Warenkorb. Wir legen keine Quittung in das Paket und stellen eine elektronische Umtauschkarte zur Verfügung, nur für den Fall.

Beschreibung

Beschreibung

In der modernen Welt ist die Übersetzung überall. Wir konsumieren Übersetzungen übermäßig: in der Literatur, natürlich, in der Bildung, wie allgemein bekannt, aber auch überall, insbesondere in den wissenschaftlichen und technischen Bereichen.

Was die Philosophie, die Geisteswissenschaften und die Politik angeht, verweisen sie auf kulturelle, sprich nationale, Traditionen, die eine große Anstrengung in der Übersetzung und Interpretation erfordern. Doch in dieser Welt, die sich rasant in einen Turm zu Babel verwandelt, vergessen wir, dass die Übersetzung nicht das Original ist, dass es sich um das Werk eines Übersetzers handelt. Aber was genau ist das Werk des Übersetzers?

Was die vorgefertigten Übersetzungen betrifft, die "schönen Ungläubigen", so ist schon alles oder fast alles gesagt worden. In diesem Buch denkt J.-R. Ladmiral nicht nur über die Rezeption der Übersetzungen nach, sondern auch über deren Produktion. Er versucht, eine Theorie basierend auf seiner persönlichen Erfahrung als Übersetzer zu entwickeln.

Mit dem Realismus des Übersetzers, der sich nicht dem Ansehen des theoretischen Gebäudes unterwirft, begnügt er sich mit einer „zersplitterten“ oder mehrfachen Theorie, mit "Theoremen" zur Übersetzung, die Konzepte formen, um tatsächlich zu übersetzen.

Hersteller

Siehe vollständige Beschreibung

Spezifikationen

Spezifikationen

Autor
Jean - René Ladmiral
Verleger
Metaichmio
Genre
Bücher über das Schreiben, Linguistische Bücher
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
273
Veröffentlichungsdatum
2007
Abmessungen
17x24 cm
Ursprünglicher Titel
Übersetzen
Sprache
Griechisch
ISBN-13
9789604551538

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

Alle Spezifikationen anzeigen
Fragen

Fragen

Haben Sie eine Frage zum Produkt?

Diejenigen Benutzer, die dieses Produkt haben, können Ihnen helfen

Fragen Sie nach dem Produkt

Beschreibung & Spezifikationen

In der modernen Welt ist die Übersetzung überall. Wir konsumieren Übersetzungen übermäßig: in der Literatur, natürlich, in der Bildung, wie allgemein bekannt, aber auch überall, insbesondere in den wissenschaftlichen und technischen Bereichen.

Was die Philosophie, die Geisteswissenschaften und die Politik angeht, verweisen sie auf kulturelle, sprich nationale, Traditionen, die eine große Anstrengung in der Übersetzung und Interpretation erfordern. Doch in dieser Welt, die sich rasant in einen Turm zu Babel verwandelt, vergessen wir, dass die Übersetzung nicht das Original ist, dass es sich um das Werk eines Übersetzers handelt. Aber was genau ist das Werk des Übersetzers?

Was die vorgefertigten Übersetzungen betrifft, die "schönen Ungläubigen", so ist schon alles oder fast alles gesagt worden. In diesem Buch denkt J.-R. Ladmiral nicht nur über die Rezeption der Übersetzungen nach, sondern auch über deren Produktion. Er versucht, eine Theorie basierend auf seiner persönlichen Erfahrung als Übersetzer zu entwickeln.

Mit dem Realismus des Übersetzers, der sich nicht dem Ansehen des theoretischen Gebäudes unterwirft, begnügt er sich mit einer „zersplitterten“ oder mehrfachen Theorie, mit "Theoremen" zur Übersetzung, die Konzepte formen, um tatsächlich zu übersetzen.

Hersteller

Autor
Jean - René Ladmiral
Verleger
Metaichmio
Genre
Bücher über das Schreiben, Linguistische Bücher
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
273
Veröffentlichungsdatum
2007
Abmessungen
17x24 cm
Ursprünglicher Titel
Übersetzen
Sprache
Griechisch
ISBN-13
9789604551538

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

15,17 €
Kostenlos zu einem Skroutz Point
oder   3,00 €   Versandkosten
Bonus 1.000 Coins με μία αγορά σε βιβλία!
Bonus 1.000 Coins με μία αγορά σε βιβλία!
Κέρδισέ τα