Poesiebücher

Η άγονη γη

Autor: T. S. Eliot

„Mit der Übersetzung des Gedichts The Waste Land von T.S. Eliot, die er hier vorlegt, stellt sich Charis Vlaviannos einer doppelten und äußerst schwierigen Herausforderung. Denn dieses Gedicht gehört...

„Mit der Übersetzung des Gedichts The Waste Land von T.S. Eliot, die er hier vorlegt, stellt sich Charis Vlaviannos einer doppelten und äußerst schwierigen Herausforderung. Denn dieses Gedicht gehört zu den grundlegenden Texten des Modernismus des 20. Jahrhunderts und ist ein bedeutendes Werk der weltweiten Literatur, während seine Übertragung ins...

Siehe vollständige Beschreibung Siehe vollständige Beschreibung
  • Anzahl der Seiten Anzahl der Seiten 176
  • Abdeckung Abdeckung Weich
  • Erscheinungsjahr Erscheinungsjahr 2020
  • Verleger Verleger Patakis
  • Alle anzeigen
8 54

-6 % für 2+ Produkte

9 Coins 9 Coins
Lieferung bis zum Mo, 29 Jun
2,00 € zu einem Skroutz Point
oder   3,00 €   Versandkosten
Möchten Sie es Tomorrow?
Fügen Sie mindestens 2 des gleichen oder unterschiedlichen Produkts aus dem Angebot hinzu und erhalten Sie -6% auf jedes Produkt!

Angebotsprodukte

Von E-myrat 5,0 (52)
Ασπρόπυργος, Αττικής
1 Stück
Sehen Bücher auf der Seite von E-myrat
Was, wenn ich meine Meinung ändere?

Kein Problem, solange es innerhalb von 14 Tagen geschieht. Wir holen es ab oder Sie können den Skroutz Point wählen, der Ihnen passt, völlig kostenlos bis zu 2 Mal im Jahr, und wir erstatten Ihnen Ihr Geld. Holen Sie sich Skroutz Plus für unbegrenzte kostenlose Rücksendungen.

Beschreibung

Beschreibung

„Mit der Übersetzung des Gedichts The Waste Land von T.S. Eliot, die er hier vorlegt, stellt sich Charis Vlaviannos einer doppelten und äußerst schwierigen Herausforderung. Denn dieses Gedicht gehört zu den grundlegenden Texten des Modernismus des 20. Jahrhunderts und ist ein bedeutendes Werk der weltweiten Literatur, während seine Übertragung ins Griechische, als Öde Land, seit 85 Jahren durch das Ansehen und den Glanz der Unterschrift des Nobelpreisträgers Giorgos Seferis geheiligt wurde. Es erfordert Mut, sich mit einem solchen Werk in einer Fremdsprache auseinanderzusetzen und es zu übersetzen. Es benötigt Selbstbewusstsein, um sich mit einem so etablierten Vorbild in der eigenen Sprache zu messen und sich als ausreichend zu erweisen. Es braucht natürlich vor allem Mühe, denn jedes Wort hallt vielfach wider und fügt sich nicht leicht. Es verlangt Wissen und Studium, um neue Vorschläge zu begründen. Es fordert auch Entschlossenheit, da alles auch anders gesagt werden könnte. Und natürlich erfordert es Talent, um all diese Aspekte zu vereinen und sie richtig erklingen zu lassen. All dies ist Vlaviannos eigen. Und er bewältigt die doppelte Herausforderung, indem er zwei Ziele erreicht: Auf der einen Seite bietet er uns eine Übertragung eines Meisterwerks in zeitgenössischer, geläufiger Sprache in unserer Sprache – als Dichter. Auf der anderen Seite bietet er uns mit der aufschlussreichen Einleitung sowie den erhellenden Kommentaren und Anmerkungen einen Rahmen, in dem wir das Werk in seinen Einzelheiten einordnen können, um die verschiedenen Aspekte zu verstehen, aber auch um mögliche Missverständnisse in früheren Übersetzungen – als literarischer Forscher – zu erkennen. All dies zusammen erneuert die Wahrnehmung des Textes und stärkt das Lesevergnügen.

Lesertipp: Lassen Sie sich von der Neugierde anstecken, die Ihnen die neue Übersetzung des Titels als Öde Land (die trefflich das Gefühl eines Ortes weckt, der das Leben nicht erhalten kann – das zentrale Motiv des Gedichts) entfachen wird, und wagen Sie eine Erkundung, die Sie belohnen wird.“ Miltos Fragopoulos

„In einem Vortrag an der Harvard University, Jahre nach der Veröffentlichung der Öden Erde, behauptete Eliot, dass sein Gedicht eine Art persönliche Erlösung darstellt, eine Antwort („rhythmisches Klagen“ nennt er es) auf die existenzielle Sackgasse, in der die Welt und auch er selbst versunken war. Möglicherweise gelang es Eliot, indem er die Öde Erde schrieb, vorübergehend die Erlösung zu finden, die er suchte, um aus dem „deadend“, in dem er sich befand, wie er selbst sagte, zu entkommen. Ich sage „möglicherweise“ und „vorübergehend“, da er später bekanntlich nach einer festeren Grundlage suchen würde – nach dem Glauben und seinem Übertritt zur katholischen Kirche. Eines ist jedoch sicher: Mit der Öden Erde und Hugh Selwyn Mauberley von Ezra Pound trat die englische Poesie aus ihrem eigenen „deadend“ hervor und trat dynamisch in eine neue Ära ein, die des Modernismus.“ Charis Vlaviannos

„Die Waste Land von T.S. Eliot, das fragmentarische Epos des „Jahrhunderts der Extreme“, das Gründungsschrift einer späten Epoche, in einer neuen Übersetzung, einer wirklich neuen Übersetzung, von Charis Vlaviannos. In seinen Händen wird das einst seferistische Öde Land erneut in Öde Erde umbenannt – es ist die fruchtbarste Öde Erde, die ich je gelesen habe – eine Übersetzung, die meisterhaft zwischen Wagemut und äußerster Demut gegenüber dem Original balanciert, Übersetzungsspinnen aus jeder Ecke des Textes entfernt und eine intensive moderne Stimme in die Kette der eliotischen Tradition einfügt.“ Orfeas Apergis

„Die Öde Erde ist das bedeutendste Gedicht von Eliot; sie hat die Entwicklung der Poesie im 20. Jahrhundert entscheidend beeinflusst.“ Frank Kermode

„Die Öde Erde ist das herausragende Werk von Eliot.“ E. M. Forster

„Eliot ist ohne Zweifel der beste Dichter, der in englischer Sprache schreibt.“ Ezra Pound

Hersteller

Siehe vollständige Beschreibung

Spezifikationen

Spezifikationen

Spezifikationen

Autor
T. S. Eliot
Verleger
Patakis
Sprache
Griechisch
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
176
Veröffentlichungsdatum
5/2020
Veröffentlichungsdatum
2020
Abmessungen
14x20.5 cm
ISBN-13
9789601684581

Zusätzliche Spezifikationen

Auszeichnung
Nobelpreis
Klassische Dichter
Ja

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

Alle Spezifikationen anzeigen
Fragen

Fragen

Haben Sie eine Frage zum Produkt?

7 Benutzer haben dieses Produkt und können Ihnen helfen

Fragen Sie nach dem Produkt

Beschreibung & Spezifikationen

„Mit der Übersetzung des Gedichts The Waste Land von T.S. Eliot, die er hier vorlegt, stellt sich Charis Vlaviannos einer doppelten und äußerst schwierigen Herausforderung. Denn dieses Gedicht gehört zu den grundlegenden Texten des Modernismus des 20. Jahrhunderts und ist ein bedeutendes Werk der weltweiten Literatur, während seine Übertragung ins Griechische, als Öde Land, seit 85 Jahren durch das Ansehen und den Glanz der Unterschrift des Nobelpreisträgers Giorgos Seferis geheiligt wurde. Es erfordert Mut, sich mit einem solchen Werk in einer Fremdsprache auseinanderzusetzen und es zu übersetzen. Es benötigt Selbstbewusstsein, um sich mit einem so etablierten Vorbild in der eigenen Sprache zu messen und sich als ausreichend zu erweisen. Es braucht natürlich vor allem Mühe, denn jedes Wort hallt vielfach wider und fügt sich nicht leicht. Es verlangt Wissen und Studium, um neue Vorschläge zu begründen. Es fordert auch Entschlossenheit, da alles auch anders gesagt werden könnte. Und natürlich erfordert es Talent, um all diese Aspekte zu vereinen und sie richtig erklingen zu lassen. All dies ist Vlaviannos eigen. Und er bewältigt die doppelte Herausforderung, indem er zwei Ziele erreicht: Auf der einen Seite bietet er uns eine Übertragung eines Meisterwerks in zeitgenössischer, geläufiger Sprache in unserer Sprache – als Dichter. Auf der anderen Seite bietet er uns mit der aufschlussreichen Einleitung sowie den erhellenden Kommentaren und Anmerkungen einen Rahmen, in dem wir das Werk in seinen Einzelheiten einordnen können, um die verschiedenen Aspekte zu verstehen, aber auch um mögliche Missverständnisse in früheren Übersetzungen – als literarischer Forscher – zu erkennen. All dies zusammen erneuert die Wahrnehmung des Textes und stärkt das Lesevergnügen.

Lesertipp: Lassen Sie sich von der Neugierde anstecken, die Ihnen die neue Übersetzung des Titels als Öde Land (die trefflich das Gefühl eines Ortes weckt, der das Leben nicht erhalten kann – das zentrale Motiv des Gedichts) entfachen wird, und wagen Sie eine Erkundung, die Sie belohnen wird.“ Miltos Fragopoulos

„In einem Vortrag an der Harvard University, Jahre nach der Veröffentlichung der Öden Erde, behauptete Eliot, dass sein Gedicht eine Art persönliche Erlösung darstellt, eine Antwort („rhythmisches Klagen“ nennt er es) auf die existenzielle Sackgasse, in der die Welt und auch er selbst versunken war. Möglicherweise gelang es Eliot, indem er die Öde Erde schrieb, vorübergehend die Erlösung zu finden, die er suchte, um aus dem „deadend“, in dem er sich befand, wie er selbst sagte, zu entkommen. Ich sage „möglicherweise“ und „vorübergehend“, da er später bekanntlich nach einer festeren Grundlage suchen würde – nach dem Glauben und seinem Übertritt zur katholischen Kirche. Eines ist jedoch sicher: Mit der Öden Erde und Hugh Selwyn Mauberley von Ezra Pound trat die englische Poesie aus ihrem eigenen „deadend“ hervor und trat dynamisch in eine neue Ära ein, die des Modernismus.“ Charis Vlaviannos

„Die Waste Land von T.S. Eliot, das fragmentarische Epos des „Jahrhunderts der Extreme“, das Gründungsschrift einer späten Epoche, in einer neuen Übersetzung, einer wirklich neuen Übersetzung, von Charis Vlaviannos. In seinen Händen wird das einst seferistische Öde Land erneut in Öde Erde umbenannt – es ist die fruchtbarste Öde Erde, die ich je gelesen habe – eine Übersetzung, die meisterhaft zwischen Wagemut und äußerster Demut gegenüber dem Original balanciert, Übersetzungsspinnen aus jeder Ecke des Textes entfernt und eine intensive moderne Stimme in die Kette der eliotischen Tradition einfügt.“ Orfeas Apergis

„Die Öde Erde ist das bedeutendste Gedicht von Eliot; sie hat die Entwicklung der Poesie im 20. Jahrhundert entscheidend beeinflusst.“ Frank Kermode

„Die Öde Erde ist das herausragende Werk von Eliot.“ E. M. Forster

„Eliot ist ohne Zweifel der beste Dichter, der in englischer Sprache schreibt.“ Ezra Pound

Hersteller

Spezifikationen

Autor
T. S. Eliot
Verleger
Patakis
Sprache
Griechisch
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
176
Veröffentlichungsdatum
5/2020
Veröffentlichungsdatum
2020
Abmessungen
14x20.5 cm
ISBN-13
9789601684581

Zusätzliche Spezifikationen

Auszeichnung
Nobelpreis
Klassische Dichter
Ja

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

8,54 €
2,00 € zu einem Skroutz Point
oder   3,00 €   Versandkosten
Bonus 1.000 Coins με μία αγορά σε βιβλία!
Bonus 1.000 Coins με μία αγορά σε βιβλία!
Κέρδισέ τα