Das Thema der Wiedergabe des Anderen sowie die Wechselwirkung zwischen Übersetzung und Kultur beschäftigt zunehmend die Übersetzungswissenschaft.
Die Herausarbeitung der kulturellen Dimension des Übersetzungsphänomens hat wesentlich zur radikalen Erneuerung des Übersetzungsdiskurses beigetragen und führte in den letzten Jahrzehnten zu einer Neubestimmung der Natur des Übersetzungsphänomens selbst.
Das vorliegende Buch hat zum Ziel, die Art und Weise zu untersuchen, wie das kulturelle Element, das in einem zu übersetzenden Text verzeichnet ist, wiedergegeben wird, und gleichzeitig die Beziehung zwischen dem Übersetzungsphänomen und dem Begriff der Kultur zu skizzieren.
Die Fragen, die sich beim Herangehen an das Thema ergeben, sind zahlreich und von unterschiedlicher Natur: Wie wird Kultur definiert, welche Beziehung hat sie zur Sprache und zur Übersetzung, wie kann die kulturelle Bedeutung des Originaltextes für die Leser der Übersetzung zugänglich gemacht werden, falls sich die genaue Übersetzung als unzureichend erweist, welche Art von Faktoren lenken den Übersetzer bei seinen Entscheidungen, nach welchen Kriterien werden die gewählten Übersetzungsmethoden ausgewählt, was bedeuten die verschiedenen Übersetzungsstrategien auf ideologischer Ebene und welche möglichen Auswirkungen haben sie auf die empfangende Kultur, welche Rolle spielt die Art des Textes bei der Wiedergabe des kulturellen Elements, gibt es eine Methode, die sich mehr eignet als andere?
Hersteller
- Autor
- Simos Grammenidis
- Verleger
- Diaylos
- Genre
- Linguistische Bücher
- Untertitel
- Theoretische Überlegungen und operative Perspektiven
- Umschlag
- Weich
- Anzahl der Seiten
- 274
- Veröffentlichungsdatum
- 2009
- Abmessungen
- 14x21 cm
- Sprache
- Griechisch
- ISBN-13
- 9789605312534
Wichtige Informationen
Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier