Sprach- und Philologiebücher

Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου, Theoretische Überlegungen und operative Perspektiven

Autor: Simos Grammenidis

Das Thema der Wiedergabe des Anderen sowie die Wechselwirkung zwischen Übersetzung und Kultur beschäftigt zunehmend die Übersetzungswissenschaft.

Die Herausarbeitung der kulturellen Dimension des...

Das Thema der Wiedergabe des Anderen sowie die Wechselwirkung zwischen Übersetzung und Kultur beschäftigt zunehmend die Übersetzungswissenschaft.

Die Herausarbeitung der kulturellen Dimension des Übersetzungsphänomens hat wesentlich zur radikalen Erneuerung des Übersetzungsdiskurses beigetragen und führte in den letzten Jahrzehnten zu einer Neubestimmung der...

Siehe vollständige Beschreibung Siehe vollständige Beschreibung
  • Artikel Linguistische Bücher
  • Anzahl der Seiten Anzahl der Seiten 274
  • Abdeckung Abdeckung Weich
  • Erscheinungsjahr Erscheinungsjahr 2009
  • Verleger Verleger Diaylos
  • Alle anzeigen
14 70
15 Coins 15 Coins
Lieferung bis zum Di, 07 Jul
2,00 € zu einem Skroutz Point
oder   3,00 €   Versandkosten
Von Books2u 5,0 (41)
Αθήνα, Αττικής
Abholung im Geschäft verfügbar
Sehen Bücher auf der Seite von Books2u
Was, wenn ich meine Meinung ändere?

Kein Problem, solange es innerhalb von 14 Tagen geschieht. Wir holen es ab oder Sie können den Skroutz Point wählen, der Ihnen passt, völlig kostenlos bis zu 2 Mal im Jahr, und wir erstatten Ihnen Ihr Geld. Holen Sie sich Skroutz Plus für unbegrenzte kostenlose Rücksendungen.

Möchten Sie es verschenken?

Du wählst "Geschenkbestellung" im Warenkorb. Wir legen keine Quittung in das Paket und stellen eine elektronische Umtauschkarte zur Verfügung, nur für den Fall.

Beschreibung

Beschreibung

Das Thema der Wiedergabe des Anderen sowie die Wechselwirkung zwischen Übersetzung und Kultur beschäftigt zunehmend die Übersetzungswissenschaft.

Die Herausarbeitung der kulturellen Dimension des Übersetzungsphänomens hat wesentlich zur radikalen Erneuerung des Übersetzungsdiskurses beigetragen und führte in den letzten Jahrzehnten zu einer Neubestimmung der Natur des Übersetzungsphänomens selbst.

Das vorliegende Buch hat zum Ziel, die Art und Weise zu untersuchen, wie das kulturelle Element, das in einem zu übersetzenden Text verzeichnet ist, wiedergegeben wird, und gleichzeitig die Beziehung zwischen dem Übersetzungsphänomen und dem Begriff der Kultur zu skizzieren.

Die Fragen, die sich beim Herangehen an das Thema ergeben, sind zahlreich und von unterschiedlicher Natur: Wie wird Kultur definiert, welche Beziehung hat sie zur Sprache und zur Übersetzung, wie kann die kulturelle Bedeutung des Originaltextes für die Leser der Übersetzung zugänglich gemacht werden, falls sich die genaue Übersetzung als unzureichend erweist, welche Art von Faktoren lenken den Übersetzer bei seinen Entscheidungen, nach welchen Kriterien werden die gewählten Übersetzungsmethoden ausgewählt, was bedeuten die verschiedenen Übersetzungsstrategien auf ideologischer Ebene und welche möglichen Auswirkungen haben sie auf die empfangende Kultur, welche Rolle spielt die Art des Textes bei der Wiedergabe des kulturellen Elements, gibt es eine Methode, die sich mehr eignet als andere?

Hersteller

Siehe vollständige Beschreibung

Spezifikationen

Spezifikationen

Autor
Simos Grammenidis
Verleger
Diaylos
Genre
Linguistische Bücher
Untertitel
Theoretische Überlegungen und operative Perspektiven
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
274
Veröffentlichungsdatum
2009
Abmessungen
14x21 cm
Sprache
Griechisch
ISBN-13
9789605312534

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

Alle Spezifikationen anzeigen
Fragen

Fragen

Haben Sie eine Frage zum Produkt?

2 Benutzer haben dieses Produkt und können Ihnen helfen

Fragen Sie nach dem Produkt

Beschreibung & Spezifikationen

Das Thema der Wiedergabe des Anderen sowie die Wechselwirkung zwischen Übersetzung und Kultur beschäftigt zunehmend die Übersetzungswissenschaft.

Die Herausarbeitung der kulturellen Dimension des Übersetzungsphänomens hat wesentlich zur radikalen Erneuerung des Übersetzungsdiskurses beigetragen und führte in den letzten Jahrzehnten zu einer Neubestimmung der Natur des Übersetzungsphänomens selbst.

Das vorliegende Buch hat zum Ziel, die Art und Weise zu untersuchen, wie das kulturelle Element, das in einem zu übersetzenden Text verzeichnet ist, wiedergegeben wird, und gleichzeitig die Beziehung zwischen dem Übersetzungsphänomen und dem Begriff der Kultur zu skizzieren.

Die Fragen, die sich beim Herangehen an das Thema ergeben, sind zahlreich und von unterschiedlicher Natur: Wie wird Kultur definiert, welche Beziehung hat sie zur Sprache und zur Übersetzung, wie kann die kulturelle Bedeutung des Originaltextes für die Leser der Übersetzung zugänglich gemacht werden, falls sich die genaue Übersetzung als unzureichend erweist, welche Art von Faktoren lenken den Übersetzer bei seinen Entscheidungen, nach welchen Kriterien werden die gewählten Übersetzungsmethoden ausgewählt, was bedeuten die verschiedenen Übersetzungsstrategien auf ideologischer Ebene und welche möglichen Auswirkungen haben sie auf die empfangende Kultur, welche Rolle spielt die Art des Textes bei der Wiedergabe des kulturellen Elements, gibt es eine Methode, die sich mehr eignet als andere?

Hersteller

Autor
Simos Grammenidis
Verleger
Diaylos
Genre
Linguistische Bücher
Untertitel
Theoretische Überlegungen und operative Perspektiven
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
274
Veröffentlichungsdatum
2009
Abmessungen
14x21 cm
Sprache
Griechisch
ISBN-13
9789605312534

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

14,70 €
2,00 € zu einem Skroutz Point
oder   3,00 €   Versandkosten
Bonus 1.000 Coins με μία αγορά σε βιβλία!
Bonus 1.000 Coins με μία αγορά σε βιβλία!
Κέρδισέ τα