Cărți de limbă și filologie

Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου, Considerații teoretice și perspective operaționale

Autor: Simos Grammenidis

Problema redării Celuiălalt, dar și interacțiunea dintre traducere și cultură, a stârnit în prezent o atenție deosebită în gândirea traductologică.

Dezvăluirea dimensiunii culturale a fenomenului...

Problema redării Celuiălalt, dar și interacțiunea dintre traducere și cultură, a stârnit în prezent o atenție deosebită în gândirea traductologică.

Dezvăluirea dimensiunii culturale a fenomenului traducerii a avut un impact decisiv în revitalizarea radicală a discursului despre traducere și a condus, în ultimele decenii, la o redefinire a însăși naturii...

Vezi descrierea completă Vezi descrierea completă
  • Articol Lingvistică Cărți
  • Număr de pagini Număr de pagini 274
  • Copertă Copertă Moale
  • Anul publicării Anul publicării 2009
  • Editor Editor Diaylos
  • Vezi toate
14 70
15 Coins 15 Coins
Livrare până la vin, 03 iul
2,00 € la un Skroutz Point
sau   3,00 €   costul de livrare
De la Books2u 5,0 (41)
Αθήνα, Αττικής
Ridicare din magazin disponibilă
Vezi Cărți pe pagina de Books2u
Ce se întâmplă dacă mă răzgândesc?

Nicio problemă, atâta timp cât este în termen de 14 zile. Vom veni să-l ridicăm sau poți alege Punctul Skroutz care ți se potrivește, complet gratuit de până la 2 ori pe an, și vă vom returna banii. Obține Skroutz Plus pentru returnări gratuite nelimitate.

Vrei să-l oferi cadou?

Selectezi "Comandă cadou" în coș. Nu includem o chitanță în pachet și oferim un card electronic de schimb, pentru orice eventualitate.

Descriere

Descriere

Problema redării Celuiălalt, dar și interacțiunea dintre traducere și cultură, a stârnit în prezent o atenție deosebită în gândirea traductologică.

Dezvăluirea dimensiunii culturale a fenomenului traducerii a avut un impact decisiv în revitalizarea radicală a discursului despre traducere și a condus, în ultimele decenii, la o redefinire a însăși naturii fenomenului traducerii.

Prezenta carte are ca scop studiul modului de redare a elementului cultural care este înregistrat într-un text destinat traducerii, schițând, în același timp, relația care există între fenomenul traducerii și conceptul de cultură.

Întrebările care apar în abordarea subiectului sunt numeroase și de natură diferită: cum este definită cultura, care este relația sa cu limba și traducerea, în ce mod semnificația culturală a textului original poate deveni accesibilă cititorilor traducerii, în cazul în care traducerea exactă se dovedește insuficientă, ce fel de factori ghidează traducătorul în alegerile sale, pe baza căror criterii sunt selectate metodele de traducere adoptate, ce semnifică la nivel ideologic diversele strategii de traducere și care sunt posibilele lor efecte asupra culturii gazdă, care este rolul tipului de text în redarea elementului cultural, există o metodă care să fie mai indicată decât altele?

Producător

Vezi descrierea completă

Specificații

Specificații

Autor
Simos Grammenidis
Editor
Diaylos
Tip
Lingvistică Cărți
Subtitlu
Considerații teoretice și perspective operaționale
Copertă
Moale
Număr de pagini
274
Data de publicare
2009
Dimensiuni
14x21 cm
Limba
Greacă
ISBN-13
9789605312534

Informații importante

Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.

Vezi toate specificațiile
Întrebări

Întrebări

Ai o întrebare despre produs?

2 utilizatori au acest produs și te pot ajuta

Întrebați pentru produsul

Descriere și specificații

Problema redării Celuiălalt, dar și interacțiunea dintre traducere și cultură, a stârnit în prezent o atenție deosebită în gândirea traductologică.

Dezvăluirea dimensiunii culturale a fenomenului traducerii a avut un impact decisiv în revitalizarea radicală a discursului despre traducere și a condus, în ultimele decenii, la o redefinire a însăși naturii fenomenului traducerii.

Prezenta carte are ca scop studiul modului de redare a elementului cultural care este înregistrat într-un text destinat traducerii, schițând, în același timp, relația care există între fenomenul traducerii și conceptul de cultură.

Întrebările care apar în abordarea subiectului sunt numeroase și de natură diferită: cum este definită cultura, care este relația sa cu limba și traducerea, în ce mod semnificația culturală a textului original poate deveni accesibilă cititorilor traducerii, în cazul în care traducerea exactă se dovedește insuficientă, ce fel de factori ghidează traducătorul în alegerile sale, pe baza căror criterii sunt selectate metodele de traducere adoptate, ce semnifică la nivel ideologic diversele strategii de traducere și care sunt posibilele lor efecte asupra culturii gazdă, care este rolul tipului de text în redarea elementului cultural, există o metodă care să fie mai indicată decât altele?

Producător

Autor
Simos Grammenidis
Editor
Diaylos
Tip
Lingvistică Cărți
Subtitlu
Considerații teoretice și perspective operaționale
Copertă
Moale
Număr de pagini
274
Data de publicare
2009
Dimensiuni
14x21 cm
Limba
Greacă
ISBN-13
9789605312534

Informații importante

Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.

14,70 €
2,00 € la un Skroutz Point
sau   3,00 €   costul de livrare
Kέρδισε 50€ κουπόνι
Kέρδισε 50€ κουπόνι
Δες πώς εδώ