Das neue Buch „Die Herausforderungen der literarischen Übersetzung. Eine fünfsprachige vergleichende Lesung von „Der Fänger im Roggen““, des em. Prof. Dionysios Sp. Monikos, ist eine originelle und äußerst aufschlussreiche vergleichende Studie.
Es richtet sich sowohl an professionelle Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler als auch an den nicht fachkundigen Liebhaber der Literatur, der in die Geheimnisse der Übersetzungsfunktion eintauchen möchte. Durch den vergleichenden analytischen Kommentar zu vier Übersetzungen, in der griechischen, französischen, deutschen und spanischen Sprache, des Meisterwerks von J. D. Salinger „Der Fänger im Roggen“, zielt die Arbeit darauf ab, die Herausforderungen aufzuzeigen, die die qualitative literarische Übersetzung der treffenden und revolutionären Sprache an den Übersetzer stellt.
Die Studie ist in zwei Teile gegliedert. Im ersten Teil werden grundlegende und heikle Fragen der Übersetzungspraxis und -theorie auf der Grundlage der neuesten Entwicklungen im Bereich der Übersetzungswissenschaft diskutiert, während im zweiten Teil reichhaltige Beispiele in fünf Sprachen und aus den 26 Kapiteln des emblematischen Buches von J. D. Salinger präsentiert werden.
Das Buch konzentriert sich auf die ideale Beziehung zwischen Treue und Literarität und die Grenzen literarischer Autonomie, versucht einen Vergleich des Übersetzungsprozesses mit anderen entsprechenden Entscheidungsprozessen und positioniert sich um die zentrale Frage, ob die saftige und gewagte kreative Übersetzung letztendlich Kunst oder Wissenschaft ist.
Der emeritierte Professor der Universität Patras Dionysios Sp. Monikos studierte Medizin an der Universität Athen und absolvierte postgraduale Studien in den USA. Seine Werke sind erschienen: Informatik in der medizinischen Ausbildung und Gesundheitssysteme (1990), Biomedizinische Technologie: Politische Dimension und gesellschaftliche Implikationen (1993), Die Zukunft der Universität (1998), Biopolitik und Bioprioritäten im Gesundheitssystem (2000), Qualität in der Gesundheitsversorgung (2006), Qualität in der medizinischen Ausbildung (2006), Dienstzeit in den Abgründen (2017).
Inhalt: Vorwort, ix Teil A Einführung, 3 Wer sich mit Texten beschäftigt, wird von den Worten gefressen, 47 Yale University New Haven Hospital, Zimmer 206, 55 Den Fänger übersetzen, 65 Lektionen, Feststellungen und Verpflichtungen, 99 Teil B Vergleichende Übersetzung, 115 Der Fänger im Roggen auf Englisch, Griechisch, Französisch, Deutsch und Spanisch, 115 Literaturverzeichnis, 297
Hersteller
- Autor
- Dionysis Mponikos
- Verleger
- Parisianou A.E.
- Sprache
- Griechisch
- Umschlag
- Weich
- Anzahl der Seiten
- 320
- Veröffentlichungsdatum
- -
- Veröffentlichungsdatum
- 2020
- Abmessungen
- 17x24 cm
- ISBN-13
- 9789605835385
Wichtige Informationen
Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier