Aufsätze

ΟΙ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ ΤΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Autor: Dionysis Mponikos

Das neue Buch „Die Herausforderungen der literarischen Übersetzung. Eine fünfsprachige vergleichende Lesung von „Der Fänger im Roggen““, des em. Prof. Dionysios Sp. Monikos, ist eine originelle und...

Das neue Buch „Die Herausforderungen der literarischen Übersetzung. Eine fünfsprachige vergleichende Lesung von „Der Fänger im Roggen““, des em. Prof. Dionysios Sp. Monikos, ist eine originelle und äußerst aufschlussreiche vergleichende Studie.

Es richtet sich sowohl an professionelle Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler als auch an den nicht...

Siehe vollständige Beschreibung Siehe vollständige Beschreibung
14,45 €
13 60
-6 %
läuft ab in 1 Monat
44 Bonus-Coins 44 Bonus-Coins
Lieferung bis zum Do, 02 Jul
2,00 € zu einem Skroutz Point
oder   3,00 €   Versandkosten
Von Parisianou 5,0 (5)
Αθήνα, Αττικής
20+ Stück
Sehen Bücher auf der Seite von Parisianou
Was, wenn ich meine Meinung ändere?

Kein Problem, solange es innerhalb von 14 Tagen geschieht. Wir holen es ab oder Sie können den Skroutz Point wählen, der Ihnen passt, völlig kostenlos bis zu 2 Mal im Jahr, und wir erstatten Ihnen Ihr Geld. Holen Sie sich Skroutz Plus für unbegrenzte kostenlose Rücksendungen.

Beschreibung

Beschreibung

Das neue Buch „Die Herausforderungen der literarischen Übersetzung. Eine fünfsprachige vergleichende Lesung von „Der Fänger im Roggen““, des em. Prof. Dionysios Sp. Monikos, ist eine originelle und äußerst aufschlussreiche vergleichende Studie.

Es richtet sich sowohl an professionelle Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler als auch an den nicht fachkundigen Liebhaber der Literatur, der in die Geheimnisse der Übersetzungsfunktion eintauchen möchte. Durch den vergleichenden analytischen Kommentar zu vier Übersetzungen, in der griechischen, französischen, deutschen und spanischen Sprache, des Meisterwerks von J. D. Salinger „Der Fänger im Roggen“, zielt die Arbeit darauf ab, die Herausforderungen aufzuzeigen, die die qualitative literarische Übersetzung der treffenden und revolutionären Sprache an den Übersetzer stellt.

Die Studie ist in zwei Teile gegliedert. Im ersten Teil werden grundlegende und heikle Fragen der Übersetzungspraxis und -theorie auf der Grundlage der neuesten Entwicklungen im Bereich der Übersetzungswissenschaft diskutiert, während im zweiten Teil reichhaltige Beispiele in fünf Sprachen und aus den 26 Kapiteln des emblematischen Buches von J. D. Salinger präsentiert werden.

Das Buch konzentriert sich auf die ideale Beziehung zwischen Treue und Literarität und die Grenzen literarischer Autonomie, versucht einen Vergleich des Übersetzungsprozesses mit anderen entsprechenden Entscheidungsprozessen und positioniert sich um die zentrale Frage, ob die saftige und gewagte kreative Übersetzung letztendlich Kunst oder Wissenschaft ist.

Der emeritierte Professor der Universität Patras Dionysios Sp. Monikos studierte Medizin an der Universität Athen und absolvierte postgraduale Studien in den USA. Seine Werke sind erschienen: Informatik in der medizinischen Ausbildung und Gesundheitssysteme (1990), Biomedizinische Technologie: Politische Dimension und gesellschaftliche Implikationen (1993), Die Zukunft der Universität (1998), Biopolitik und Bioprioritäten im Gesundheitssystem (2000), Qualität in der Gesundheitsversorgung (2006), Qualität in der medizinischen Ausbildung (2006), Dienstzeit in den Abgründen (2017).

Inhalt: Vorwort, ix Teil A Einführung, 3 Wer sich mit Texten beschäftigt, wird von den Worten gefressen, 47 Yale University New Haven Hospital, Zimmer 206, 55 Den Fänger übersetzen, 65 Lektionen, Feststellungen und Verpflichtungen, 99 Teil B Vergleichende Übersetzung, 115 Der Fänger im Roggen auf Englisch, Griechisch, Französisch, Deutsch und Spanisch, 115 Literaturverzeichnis, 297

Hersteller

Siehe vollständige Beschreibung

Spezifikationen

Spezifikationen

Autor
Dionysis Mponikos
Verleger
Parisianou A.E.
Sprache
Griechisch
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
320
Veröffentlichungsdatum
-
Veröffentlichungsdatum
2020
Abmessungen
17x24 cm
ISBN-13
9789605835385

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

Alle Spezifikationen anzeigen
Fragen

Fragen

Haben Sie eine Frage zum Produkt?

Diejenigen Benutzer, die dieses Produkt haben, können Ihnen helfen

Fragen Sie nach dem Produkt

Beschreibung & Spezifikationen

Das neue Buch „Die Herausforderungen der literarischen Übersetzung. Eine fünfsprachige vergleichende Lesung von „Der Fänger im Roggen““, des em. Prof. Dionysios Sp. Monikos, ist eine originelle und äußerst aufschlussreiche vergleichende Studie.

Es richtet sich sowohl an professionelle Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler als auch an den nicht fachkundigen Liebhaber der Literatur, der in die Geheimnisse der Übersetzungsfunktion eintauchen möchte. Durch den vergleichenden analytischen Kommentar zu vier Übersetzungen, in der griechischen, französischen, deutschen und spanischen Sprache, des Meisterwerks von J. D. Salinger „Der Fänger im Roggen“, zielt die Arbeit darauf ab, die Herausforderungen aufzuzeigen, die die qualitative literarische Übersetzung der treffenden und revolutionären Sprache an den Übersetzer stellt.

Die Studie ist in zwei Teile gegliedert. Im ersten Teil werden grundlegende und heikle Fragen der Übersetzungspraxis und -theorie auf der Grundlage der neuesten Entwicklungen im Bereich der Übersetzungswissenschaft diskutiert, während im zweiten Teil reichhaltige Beispiele in fünf Sprachen und aus den 26 Kapiteln des emblematischen Buches von J. D. Salinger präsentiert werden.

Das Buch konzentriert sich auf die ideale Beziehung zwischen Treue und Literarität und die Grenzen literarischer Autonomie, versucht einen Vergleich des Übersetzungsprozesses mit anderen entsprechenden Entscheidungsprozessen und positioniert sich um die zentrale Frage, ob die saftige und gewagte kreative Übersetzung letztendlich Kunst oder Wissenschaft ist.

Der emeritierte Professor der Universität Patras Dionysios Sp. Monikos studierte Medizin an der Universität Athen und absolvierte postgraduale Studien in den USA. Seine Werke sind erschienen: Informatik in der medizinischen Ausbildung und Gesundheitssysteme (1990), Biomedizinische Technologie: Politische Dimension und gesellschaftliche Implikationen (1993), Die Zukunft der Universität (1998), Biopolitik und Bioprioritäten im Gesundheitssystem (2000), Qualität in der Gesundheitsversorgung (2006), Qualität in der medizinischen Ausbildung (2006), Dienstzeit in den Abgründen (2017).

Inhalt: Vorwort, ix Teil A Einführung, 3 Wer sich mit Texten beschäftigt, wird von den Worten gefressen, 47 Yale University New Haven Hospital, Zimmer 206, 55 Den Fänger übersetzen, 65 Lektionen, Feststellungen und Verpflichtungen, 99 Teil B Vergleichende Übersetzung, 115 Der Fänger im Roggen auf Englisch, Griechisch, Französisch, Deutsch und Spanisch, 115 Literaturverzeichnis, 297

Hersteller

Autor
Dionysis Mponikos
Verleger
Parisianou A.E.
Sprache
Griechisch
Umschlag
Weich
Anzahl der Seiten
320
Veröffentlichungsdatum
-
Veröffentlichungsdatum
2020
Abmessungen
17x24 cm
ISBN-13
9789605835385

Wichtige Informationen

Spezifikationen werden von offiziellen Hersteller-Websites gesammelt. Bitte überprüfen Sie die Spezifikationen, bevor Sie Ihren endgültigen Kauf tätigen. Wenn Sie ein Problem bemerken, können Sie melden Sie es hier

13,60 €
2,00 € zu einem Skroutz Point
oder   3,00 €   Versandkosten
Bonus 1.000 Coins με μία αγορά σε βιβλία!
Bonus 1.000 Coins με μία αγορά σε βιβλία!
Κέρδισέ τα